Jesaja 57:16

SVWant Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.
WLCכִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
Trans.

kî lō’ lə‘wōlām ’ārîḇ wəlō’ lāneṣaḥ ’eqqəṣwōf kî-rûḥa milləfānay ya‘ăṭwōf ûnəšāmwōṯ ’ănî ‘āśîṯî:


ACטז כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף  כי רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי
ASVFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
BEFor I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
DarbyFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
ELB05Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe.
LSGJe ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.
SchDenn ich hadere nicht ewig und zürne nicht ohne Ende; denn ihr Geist würde vor mir verschmachten und die Seelen, die ich gemacht habe.
WebFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel